<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 送孔巢父謝病歸遊江東兼呈李白>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: FAREWELL TO K'UNG CH'AO-FU, WHO, ON THE PRETEXT OF ILLNESS, IS LEAVING FOR THE SOUTHEASTERN COAST. PLEASE SHOW THIS TO LI PO.>
<BookPage: 54>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
巢父掉頭不肯住，
東將入海隨煙霧。
詩卷長流天地間，
釣竿欲拂珊瑚樹。
深山大澤龍蛇遠，
春寒野陰風景暮。
蓬萊織女回雲車，
指點虛無是征路。
自是君身有仙骨，
世人那得知其故。
惜君只欲苦死留，
富貴何如草頭露。
蔡侯靜者意有餘，
清夜置酒臨前除。
罷琴惆悵月照席，
幾歲寄我空中書。
南尋禹穴見李白，
道甫問信今何如。
<End Poem>
<Translation>
K'ung Ch'ao-fu shakes his head and will not stay, He will follow the
eastward clouds to the sea. While his poems continue to be admired by
men, His fishing line will dangle over the coral trees.

The spring is cold, the sky overcast, the weather gloomy, But the p
deeper into the mountains, the nearer by the marshes, the farther you 
are from vipers ans serpents. The heavenly maiden of the fairy isles 
has turned her chariot in the clouds To point you the way to blssful 
vacuousness.

How are ordinary people to know That you have immortality in your 
bones? We love and want desperately to keep you: Have we forgotten 
that wealth and prominence are less stable than dew on the grass?

Only Mr. Ts'ai the quietist, speaks more with his silence And chooses
this fine night to spread a feast on the veranda. As I finish playing the
lute, the moon glints sadly upon us all. When will you drop me a 
letter from space? If you meet Li Po by the sea, please tell him: "Tu
Fu wishes to inquire about your health."
<End Translation>
<Formatted Translation>
K'ung Ch'ao-fu shakes his head and will not stay, 
He will follow the eastward clouds to the sea. 
While his poems continue to be admired by men, 
His fishing line will dangle over the coral trees.

The spring is cold, the sky overcast, the weather gloomy, 
But the deeper into the mountains, the nearer by the marshes, the farther you are from vipers ans serpents. 
The heavenly maiden of the fairy isles has turned her chariot in the clouds 
To point you the way to blssful vacuousness.

How are ordinary people to know 
That you have immortality in your bones? 
We love and want desperately to keep you: 
Have we forgotten that wealth and prominence are less stable than dew on the grass?

Only Mr. Ts'ai the quietist, speaks more with his silence 
And chooses this fine night to spread a feast on the veranda. 
As I finish playing the lute, the moon glints sadly upon us all. 
When will you drop me a letter from space? 
If you meet Li Po by the sea, please tell him: 
"Tu Fu wishes to inquire about your health."
<End Formatted Translation>